PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Akademik Çevirinin Normal Çeviriden Farkı Nedir?


onur4349
11-23-2017, 16:16
Bir dili başka bir ile çevirene çevirmen denir. Normal çeviri yapabilmek için detaylı bir il bilgisine gerek yoktur. Konuştuğunuz dili ve çeviri yapacağınız dili az seviyede biliyor olmanız sizin için yeterli olacaktır. Hata yapma riskiniz de oldukça az olduğu için rahat bir şekilde çevirinizi yapabilirsiniz.
Akademik çeviri yapabilmeniz için derinlemesine bir dil bilgisine sahip olmalısınız. Ayrıca bu tarz çevirilerde hata yapma şansınız yok. Çevirisini yaptığınız makale akademik terimler içerdiği için anlamak oldukça zordur. Bu çeviriyi kolay şekilde çevirmek diye bir anlayış da yoktur. Çevirisi yapılan dil detaylı bir şekilde bilinmeli ki çeviri yaptığınızda cümlede anlam kayması olmasın. Daha detaylı bilgi için https://akademiktercumesite.wordpress.com/2017/11/13/akademik-cevirinin-normal-ceviriden-farki-nelerdir/ adresini ziyaret edebilirsiniz.